A tiny little discovery this week gave me a 'frisson' of concern. (I've always wanted to use that word; the heroines in gothic novels always seem to love it -- and this is my second time in two weeks!) Following my statistics for website visitors, I clicked on a link back to . . . my own website!
My first reaction was, "Strange." My second reaction was, "Wait, something is not right. It's in SPANISH!" Since others have had their websites appropriated by nefarious characters, I wondered if mine had been stolen as well.
With a little help from my webmistress/daughter, I've learned that my webpages -- and my blogs now appear as about ten or so different websites in as many languages -- we believe it is a new creation from Google. (See my English website and their Spanish versions.)
I have sometimes taken for granted the reach of the World Wide Web when I need to find information. Now, I feel a little like the mother cat in the photo who stepped between the camera and her baby -- don't bother my baby!
Colloquialisms and dialects sometimes need interpretations in this country, but, certainly, translations from one writing system to another are not always clear. It makes me a little nervous as I publish my words in perhaps a dozen languages: my own English, Spanish, German, French, Italian, Russian, Arabic, Japanese, Chinese, Korean . . . .
I once had to explain to my Japanese friends that a new gallery label was needed to replace "A Big Harvest" for the painting, "A Bushel and a Peck." (The title comes from the song "I Love You a Bushel and a Peck.")
So, I hope these words I write will find good meanings for readers wherever they live and whichever version they use.
NOTE: I also published this post today on my 59Musketeers blog.